The portrait of Anne of Cleves is perhaps the most well known example of headwear worn in the region of the North Rhine. It is found in Gelderland, Jüllich-Cleve-Berg, as well as Cologne. There are dozens of portraits especially of women of Cologne wearing highly decorated as well as plain linen variations.
Finding any direct link between the written evidence and the visual is vanishingly rare. Some context can be inferred by clusters of similar items in wills and inventories, and by any description of the item. This is sometimes limited as some garments might be listed without material due to the contemporary understanding of what the garment is made of.
A silverpoint Drawing by Albrecht Dürer captures the regional headdress very well, and it has text to the left of the girl from Cologne, while there is text to the right of Agnes Dürer.
The text beside Agnes seems to be fairly consistently correctly transcribed as “awff dem rin mein weib pey popart” (“auf dem Rhein mein weib bei Boppard/my wife at Boppard on the Rhine.”)
However the text beside the girl has often been imperfectly transcribed. As written it appears as “Colnisch gepend.” Variations of the spelling can include “Cölnisch” or “gepent” this does not change the meaning.
Another drawing by Durer of a woman in clothing of Nuremberg is inscribed “Also ist das gepent und kleidung der erbern frauen zu nornberg.” The headdress in that instance is made from plain linen carefully folded and pleated into a style characteristic of Nuremberg.
Image and transcription from: Das erbar gepent: zur ständischen Kleidung in Nürnberg im 15. und 16. Jahrhundert, Zander-Seidel, Jutta
In: Waffen- und Kostümkunde, 27 (1985), pp. 119-140
The term appears across the region, especially as a generic term rather than a single identified kind of headdress.
Ond der müter Gewand/Gepend von Clainat auf die Döchtern fallen:
Lanndtßordnung der Fürstlichen Graffschafft Tirol
Heiliges Römisches Reich Ferdinand I. (Kaiser)
Silvan Otmar, 1532 – 46 pages
And the mothers’ robes / gowns fall from the treasure on the daughters:
Google translate, “clainat” : kleinod
.[Stirbt der Mann vor der Frau, so erhält diese] ir claider, clainoter, ring, kettin, Silbergeschirr, gepend, gest., verschrotten gewand. [Stirbt die Frau vorher und sind keine Kinder vorhanden] soll im volgen und werden ain tusent guldin haimstür . . . das übrig guot . . . sampt der morgengab, klaider, klainoter, ring, kettin, Silbergeschirr, bettgewat, gepend, gest., verschrotten gewand . . . soll ouch volgen und werden iren nechsten gesipten fründen.’ 1565, Z (Ehevertrag). S. noch Bd IV 1334u
Schweizerisches Idiotikon: Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache, Volume 10
Friedrich Staub, Ludwig Tobler, J. Huber, 1930 –
[If the man dies in front of the woman, he receives this] ir claider, clainoter, ring, kettin, silverware, gepend, gest., Scrapped robe. [If the woman dies before and there are no children] should be in the crowd and become ain tusent guldin haimstür. , , the rest guot. , , sampt the dawn, klaider, klainoter, ring, kettin, silverware, bedweave, gepend, gest., scrapped robe. , , ought to obey, and will give birth to the next most clever. ‘ 1565, Z (Ehevertrag). S. noch Bd IV 1334u
(google translate)
[Montags nach Palmarum] [Montag 21. März 1524]. […] Soll ir auch geben ire klaider, kleinat und gepend.
Die Protokolle des Münchner Stadtrats. 1501 bis September 1532. (Teil II, Bände 5 bis 10). Bearbeitet von Helmuth Stahleder. München 2020
Actum montags nach Palmarum
[Erichtags VIIII. Augusti] [Dienstag 9. August 1530].[34r/105r] […]N. Arsyngers hausfraw: Item der ist zuegelassen worden, ire clayder, clayner gependt und was ir zuegehort, dem Maysentaler und dem jungen Mayr in behaltung weys zuzestelln.
[Mitwochs XII. Junii] [Mittwoch 12. Juni 1532].
Ittem er soll ir ire claider, gependt, pettgewandt, truhen und schlǔssl nit vorhalten.
However this use of the word “gebend” is not always understood outside of historic costume studies, and this is certainly true of many biographies and collected works. The most common translation is “bands” or ribbons.
It is probable the Grimm dictionary of the 19thC is the source for this.
GEBENDE, gebände,
Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm.
4) bei frauen bänder zum aufbinden und schmücken des haares, dann kopfputz der frauen überhaupt, genauer mhd. houbetgebende, ahd.houbitgibenti serta, auch houbitpendil sertum Graff 3, 138. es heiszt aber noch nhd., landschaftlich bis heute auch einfach haarband (s. d.). […] es ist offenbar der aus der ältesten einfachsten zeit her fortgepflanzte ausdruck, der aber nun auch den kopfputz überhaupt,
in women’s bands for untying and decorating the hair, then head-dress of the women in general, more precisely mhd houbetgebende, ahd.houbitgibenti serta, also houbitpendil sertum Graff 3, 138. but it is still nhd., to this day also simple hair band (sd)
(Google translate)
The following works appear to use this translation.
“Next to these portraits, Dürer noted: “Colnisch gepend /… [Cologne ribbonry / …”
The Complete Drawings of Albrecht Dürer: 1520-1528
Walter L. Strauss, 1974 pg Page 2096
As this work also includes the costume sketch of the woman from Nuremberg as well on page 2356, it is unclear why the two items are not translated in the same way.
Die von Winkler an das Ende der Reise datierte Silberstiftzeichnung W. 780 zeigt links das Brustbild einer jungen Frau mit der Inschrift »Cölnisch gepend« (»bei frauen bänder zum aufbinden und schmücken des haares, dann kopfputz der frauen überhaupt«). Die Haube findet sich wiederholt auf Gemälden des Kölner Malers Barthel Bruyn.
Da sah ich viel köstliche Dinge: Albrecht Dürers Reise in die Niederlande
Gerd Unverfehrt, 2006 – History – 260 pages
The silver pen drawing W. 780 dated to the end of the journey by Winkler* shows on the left the bust of a young woman with the inscription “Cölnisch gepend” (“on women’s ribbons to tie up and decorate the hair, then headdress of women at all“). The hood can be found repeatedly on paintings by the Cologne painter Barthel Bruyn.
(google translate)
Auf der anderen Seite befindet ſich links das Bruſtbild eines Mädchens mit eigenthümlich aufgebundenem Haare, darüber die Worte: „Cölniſch gepend“ (Gebände),
Dürer’s hausfrau.Ein kritiſcher Beitrag zur Biographie des Künſtlers, Von M. Thauſing: Zeitschrift für bildende Kunst, Volume 4, 1869
On the other side, on the left, is the half-length portrait of a girl with curiously tied hair, above it the words: “Cölnisch gepend” (Gebände),
(google translate)
“Es zeigt auf der einen Seite den hier nachgebildeten Löwen, auf der Rückseite ein Mädchen mit eigenthümlichem Haarbund: »Cölnisch gepend«”
Dürer: Geschichte seines Lebens und seiner Kunst
Moriz Thausing, 1876
On the one hand it shows the lion reproduced here, on the back a girl with a peculiar Haarbund)
(google translate)
Während des folgenden Aufenthaltes in Köln zeichnete Dürer in sein Skizzenbuch auf die Rückseite des Genter Löwen-Blattes (W. 781) mit Silberstift das Brustbild eines Mädchens und schrieb dazu: „Cölnisch gepend”, d.h. hier [houbet]gebende und meint de Bänder zum Aufbinden und Schmücken des Haares, den kölnischen Kopfputz.
Schriftlicher Nachlass, Deutscher Verein für Kunstwissenschaft, 1956 –
During the following stay in Cologne Dürer drew in his sketchbook on the back of the Ghent Lion-sheet (W. 781) with silver pen the bust of a girl and wrote: “Cölnisch gepend”, ie here [houbet]gebende and means de bands to Tie up and adorn the hair, the Köln Headdress.
(google translate)
Yet another translation suggests it describes illustration being made at Cologne. Gepend appears in English-Dutch dictionaries as “feathered” or possibly “quilled.” However neither of these terms is correct as the drawing is in silverpoint.
“a girl with her hair tied in a strange fashion, and the words ” Colnisch gepend ” (” Painted at Cologne “)”
Albert Dürer: His Life and Work, Volume 2
Moritz Thausing, 1882 (translated to English at time of printing)
And finally there is an interesting translation which reads the word as synonymous with “gewand.” Occasionally google translate will do the same.
“Durer’s inscriptions read *Colnisch gepend* [Cologne dress], on the left,”
Sketchbook of the journey to the Netherlands (1520-1521)
Lund Humphries, 1968
This connection is also made outside of discussion of this illustration.
Seydem gepend (Gewand) sulln sy nicht tragen alle sambt.
Wiener-Skizzen aus dem Mittelalter: Zweite Reihe
Johann Evangelist Schlager
C. Gerold, 1836
This doesn’t seem likely given the context of Durers own repeat use the term “gepend/gepent.” However it does lead to another discussion on searching through texts of early modern German/Dutch and in particular the regional dialect of the North Rhine.
At least one book that describes the work of Dürer does translate to the more generic term as it likely meant.
Technik, Metallstift auf grauviolett grundiertem Papier (W. 814 = L. 64) ; es ist ein kühles und sachliches Bildnis der Matrone, die noch einmal im Reiseskizzenbuch erscheint, diesmal vielleicht mehr, um ihre imposante Reiseschaube mit dem „Cölnisch gepend“, dem zierlichen Kopfputz des jungen Mädchens, auf demselben Blatt zu kontrastieren (Abb. 74).
Dürer als Zeichner und Aquarelist
Hans Tietze,1951
Technique, metal pencil on gray-violet primed paper (W. 814 = l. 64); it is a cool and matter-of-fact image of the matron, which reappears in the travel sketchbook, perhaps more this time, to contrast her imposing travel mask with the „Cölnisch gepend“ the delicate headdress of the young girl, on the same page (ill. 74).
(google translation)
At this point more art history books use an inaccurate translation than an accurate translation, and as such is possibly contributing to some of the speculation about potential meanings behind the portraits of Anne of Cleves.